Bilinguale Untertitel & Dialogbucherstellung

Untertitel
© Iona Dutz

Professionelle Übersetzung für Kino, TV und Streaming

Bilinguale Untertitel (OmU = Original mit Untertiteln) übersetzen fremdsprachigen Dialog sowie Text im Bild in die gewünschte Zielsprache.
Dialogbücher geben sämtliche Dialoge unter Angabe von Sprecher*innen und Timecodes in der Originalsprache wieder.

Unsere Leistungen

Bilinguale Untertitel

  • Erstellung durch professionelle Übersetzer*innen mit muttersprachlichen Kenntnissen in der Zielsprache
  • Einsatz marktführender Software
  • Qualitätskontrolle nach dem Vier-Augen-Prinzip
  • Optimierung von Lesegeschwindigkeit und Rhythmus
  • Anpassung an Richtlinien von TV-Sendern, Kino, Streaming-Plattformen
  • separate Untertitel in sämtlichen Exportformaten (SRT, STL, XML, ITT …) oder eingebrannt ins Video

Dialogbucherstellung

  • Erstellung durch professionelle Linguist*innen
  • präzise Timecodes der Dialoge
  • Angabe von Sprecher*innen
  • als Textdokument, PDF oder Tabelle

Warum ist das wichtig?

Um Filme für den internationalen Markt und Festivals verfügbar zu machen oder um mehrsprachige Inhalte in Filmen oder Dokumentationen verständlich zu machen, sind mehrsprachige Untertitel essenziell.

Die Kunst ist hierbei, den Text bei häufig stark begrenztem Platz möglichst präzise wiederzugeben, ohne dass Inhalt verloren geht. Gleichzeitig sollen Tonfall und Stil dem Original entsprechen. Gute Untertitel fügen sich möglichst unauffällig ein und ermöglichen dennoch ein vollständiges Filmerlebnis. Präzises Timing und gleichmäßiger Rhythmus sind dafür essenziell.

Dialogbücher sind für Untertitelung und Audiodeskription eine hilfreiche Grundlage, außerdem für verschiedene Prozesse in der Postproduktion sowie für redaktionelle Zwecke erforderlich.